六六闪读 > 轻の小说 > 弹丸论破十神 > 第三卷 下卷 赌上十神之名 CHAPTER 12 关于转喻性质置换的接近性

第三卷 下卷 赌上十神之名 CHAPTER 12 关于转喻性质置换的接近性

推荐阅读:为什么它永无止境重生药王最强末世进化道士不好惹刀光如月映九州谍影:命令与征服天残殇寒门崛起凝真阿兹特克的永生者


  
  
  
    1“真是异想天开啊。”祁答院财阀的公子哥浩之先生……不过好像不是真的……脸上带着开心的笑容开着车。“总而言之真是异想天开啊,居然会有这种事,真是了不起的记录。不呼吸的世界纪录是戈伦·科拉克的二十二分三十秒,我这种人就完全不能比了,首先从沉在水底的车里出来就需要……”浩之先生的玩笑话我全都听而不闻,我把后背靠在车后座上,呆呆地看着窗外,将流动的景色纳入我的视野之中:一成不变的牧草地,地平线上只能看到森林,但铁轨已经不见了。虽然很想知道目前所在的位置,但我已经连用博尔赫斯的力气都没有了。“小姐,你看起来无精打采的啊。”“因为白夜大人不见了……”“为戈伦·科拉克干杯!”浩之先生从仪表盘的储物箱里取出了皮尔森啤酒。“少爷联系你了吗?”“没有。”“应该成功逃脱了吧。”“如果是这样,那他为什么不联系我呢。”“可能是担心把他所在的位置泄露给我这样的外人了。”“你不是祁答院浩之对吧?”“你没有必要去想我的真实身份是什么人啦。”“那个冒充白夜大人的家伙也说过类似的话。真是可笑,只有正牌的才是最重要的。”自从到捷克之后,这段时间以来,我遇到的全是冒牌货。那些人高喊着自己是货真价实的正牌货,他们身上披的那层金光闪闪的外衣却不是被别人剥掉,就是自己揭了下来,一个接一个暴露了自己冒牌货的身份,或者死了,或者消失了,或者被杀了。我就是我,我是十神忍,对于这一点我有清晰准确的认知,但反过来说,除此之外,一切都显得可疑起来。这个地方其实并不是捷克,而是一个虚拟空间,真正的我正戴着VR眼镜睡在床上,就算最后是这么个扫兴的结局,我大概也不会觉得吃惊。话虽如此,我不愿意在白夜大人的传记……《白夜行》中写下任何谎言,因此就算我看到的现实全是假的,我也不能把这次冒险经历抹去。我要把现实原原本本地写下来,无论是希望还是绝望都不能干涉。这样描述起来就像是仓储管理一样,也许会有人感到索然无味,然而这就是传记的本质,如果在故事里添油加醋,那就跟虚构作品没什么区别了。白夜大人已经是完成状态,没有任何必要增删调改什么内容。“这位小姐,您似乎深信自己出淤泥而不染,”浩之先生喝了一口皮尔森啤酒。“你确实对自己这份‘超高中级的书记’的工作有洁癖,但是这不代表你自己是完美无瑕的。”“我倒是觉得没有其他人能像我这样准确地区分真假了。”“你第一本喜欢的书是什么?”“什么意思?”“别管那么多,先回答我。你第一本喜欢的书是什么?”“……《小猪》。”阿诺德·罗贝尔著,岸田衿子译,一只非常喜欢泥巴的小猪来到城里,把混凝土错当成泥巴跳了进去,一个可爱的故事,对儿时的我来说是一剂安眠药。“哦——,妈妈给你读过这本书是吧。”“会认字之后我自己读的。”“读原文?”“怎么会,那可是我小时候最喜欢看的书啊。”“虽然不至于到把‘I LOVE YOU’翻译成‘月色真美’那个程度,但不可避免会产生意译。你没有读过原书却说很喜欢这本书,这样没问题吗。”“当然,意思上多少会有些微妙的不同,但程度很轻微不是吗?”“只是换了声优就会有人吵起来说:‘完全不对,这种东西是冒牌货!’如果这种行为是正义的,那么看书就必须看原书,不要逃避,不要害怕,你必须勇敢地面对原文。”要是把洁癖推行到这一步,那外语翻译和现代语翻译全都变成冒牌货了。我又不打算研究量子力学,对于因观测者(翻译者)的介入而产生变化的现象(书籍),要是如此神经质的话似乎有点不大妥当……啊,不过我想起最近刚看了卡夫卡《变形记》的新译本,跟以前看过的版本相比读后感不一样了,感觉格里高尔·萨姆沙对于工作所感到的疲倦和苦恼似乎没有那么深刻了。博尔赫斯=检索历史#23232300标题《我的读后感》啊,我选择的是多么痛苦的职业啊,他想。从早到晚都处于旅途之中。(一九六八年发行,中井正文译)“真是的,”他想,“我怎么选择了如此令人累积压力的工作!从早到晚除了出差还是出差。”(二〇〇四年发行,山下肇、山下万里译)“那么在这里,让我讲一个有趣的故事,”浩之先生说。“某位高僧曾说过:‘不该把《般若心经》翻译成日语的。’有人问他理由的时候,这位高僧是这样回答的:‘因为那样就算我念佛念到一半停下,也不会有任何人发现了啊!’”“这个小故事编得还挺像那么回事……”“很遗憾,这不是创作出来的。很难想象吧,这个小故事引用自一位在职僧人在一本佛教杂志上写的随笔。”“没想到还有这种六根不净的僧人啊。”“意思就是说,只要你没有学习原文,那你就没办法知道文章在哪里经过了怎样的改动。”“话虽如此,像梵文或是捷克语这样的一般人也看不懂,日语要是碰到了古代典籍也就没办法了。《源氏物语》我就是读的桥本治先生的译本。”“居然是桥本版!”浩之先生耸了耸肩。“谷崎润一郎译、田边圣子译、濑户内寂听译……许许多多的作家都以现代语翻译的名义把《源氏物语》改编成了轻小说呢。”把现代语翻译与轻小说改编相提并论,这种傲慢的意见在让我无话可说的同时也不禁感到佩服。的确,这两者都不是那种把菜从一个盘子移到另一个盘子里的单纯工作,而是由于各位作家的个性和意向各异……或是作出大胆的解释,或是进行大幅度的改动……,内容上会发生相当大的变化,而这与我在传记中所追求的东西有很大区别。我想写的传记,是真实的抄本,只把真实发生的事情转抄到纸上的抄本,就连我这个执笔者的意识都要排除在外,就是这样完美无缺的抄本,这就是我所追求的一切。由于执笔者的存在,现代语翻译和轻小说改编都会令内容发生变化,这种行为的无耻程度堪比在犯罪现场乱倒有机垃圾。从这层意思上来说,也许没有任何一本书能够充当《白夜行》的范本。看样子,我想做的事情也许真的可以归入量子力学的范畴了。不过话是这么说——“这辆车在往哪里开?”“反正是最近的城镇,名字导航上写着呢。呃,不过这该怎么念来着,捷克语真是难懂啊,卡、卡罗维……”“啊,这个地方我知道,是有名的温泉度假胜地。”“温泉,”浩之先生尽管还在开车,却把头转了过来。“你说温泉!散发着文学味儿的下册顿时染上了粉红!我情不自禁兴奋起来了!”“但那是饮用泉啊。”“嗯?”“不是泡温泉,而是饮用温泉让身体更健康,捷克有这种风俗。”“……我有多久没这么失望过了呢,比知道美女木交流道和乳头温泉的真相时还要失望。真希望欧洲人也能明白温泉的美好!”各个国家的温泉各有自己的特色,因为跟自己理想中的状况不同就说NO,这是自以为是的表现,跟那些看到神社佛寺就宣称“只有日本人才能明白这种美好”的人差不了多少。世界有多大,就有多少符合常识和违反常识的东西,而且就算在这种地方横挑鼻子竖挑眼,世界也不会为之改变。我这么倒霉,捷克有这么多冒牌货,和夜和浩之先生还活着,白夜大人失踪,就算我否定了这一切也不能解决任何问题。“真是异想天开啊。”浩之先生如此评价,但就我看来“荒谬的世界”这个说法更加准确。不可能发生的事情、难以想象的事情、难以置信的事情一股脑向我袭来,但不管我再怎么抱怨,眼前的问题也不会自行解决。要么从这个荒谬的世界逃脱,要么被这个荒谬的世界吞噬,二选一。而现在我想说的只有一句话。“我肚子饿了。”2今年的圣诞节也快到了。尽管电视里还没开始放圣诞歌曲,我却吃上了别人替我买来的肯德基炸鸡。我狼吞虎咽地大吃大嚼,就连嘴上沾满了油也毫不介意。这已经是第三根了。“居然在车里吃炸鸡,莫非你是多丽丝·戴?”我用博尔赫斯查了一下,看来他想说的应该是格蕾丝·凯利(译注:参看希区柯克执导、格蕾丝·凯利主演电影《捉贼记》),但我并没有纠正浩之先生的错误,嘴巴还在不停动着。我非常饥饿。梅赛德斯现在正行驶在捷克最大的度假胜地。卡罗维瓦利温泉肇始于十四世纪,当时卡尔四世在此地发现了温泉源头;不过温泉区<p style="font-weight: 400;color:#af888c;">(继续下一页)六六闪读 663d.com
    
    

本文网址:https://www.663d.com/xs/30/30537/17233168.html,手机用户请浏览: https://m.663d.cc/30/30537/17233168.html享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报